洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

媒體怎樣報導醫界?醫界專業的觀點在哪裡? 歡迎論述,讓真相更完整的呈現!

版主: 版主021

回覆文章
lien897398
R4
R4
文章: 439
註冊時間: 週二 4月 14, 2009 5:49 pm

洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 lien897398 »

Tue Jul 9 17:48:51 2013 from PTT
查洪蘭譯作時,在Amazon.cn 上看到的....
早上在7-11架上看到快思慢想,包得密不透風,
但居然已經印到150,000本了,我還以為多看了一個0呢!
科普書在台灣賣到這數字,該是天量了吧,而且出版不到一年呢。

我當然不願意掏錢買此黑心商品,想說圖書館有沒得借,
拿來當笑話書閒看,發現圖書館的2本,預約人數破百

評論者 安徽醫科大學尹力 五百佳評論者

這本《語言本能》的譯文,幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除
了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆
積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是
因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。現隨
手舉幾個例子,以明我之說法並非誣妄。

頁115有「口語的一部分並不是意義的類別」一句,原文part of speech(詞類)被可笑地
譯為「口語的一部分」。
頁185把stop(語音學術語「塞音」)可笑地譯為「停止」。
頁190卻又stop譯為「閉鎖子音」,隨便杜撰語言學術語。
頁191把voiceless(語音學術語「清音」)可笑地譯為「不出聲」。
頁193因譯者不懂什麼叫語音學上的segment(音段),乾脆保留英語原文不譯。
頁255把語言學上的typology(類型學)可笑地譯為「地誌學」,成為類似於地理學的概
念了。
頁258又把part of speech(詞類)譯為「口語的類別」。
頁264把analogy(語言學術語「類推」)譯為其他專業術語「同功性''。
頁271因譯者不懂威廉。瓊斯話的意義,便把idiom照抄字典,譯為看似不錯但毫無意義的"
成語"。
頁287把"語言習得」譯為「語言學習」,反映了譯者絲毫不懂發展語言學。
頁297把印歐語Phyrigian譯為「腓尼基語」,是一種常識性錯誤。
頁356把書名Aping Language(《模仿語言》)可笑地譯為《猿語》。
頁370因譯者不懂遺傳學,便把byte和bit 保留原文不譯。
頁831把the bigger brains(更高的智商)譯為「大腦殼」。
頁378把數學和語言學術語recursiveness(遞歸性)可笑地譯為「適者生存」。
頁378把Yiddish(意地緒語)亂譯為「希伯來語」,一種常識性的錯誤。
頁392把Whorfianism(語言學術語「語言相對論」)譯為毫無意義的「吳爾芙主義」。
............

以上只是幾個扎眼的例子,至於句法上的,意義上的,其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝
數。據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。

學界如今有「海龜」和「土鱉」之說,兩者之間似有齟齬,而以前者有種優越感。其實,
「土鱉」也罷,「海龜」也罷,正如語言學家桂詩春所言,書都還是要一本一本地讀的。
即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂光鮮之至,但卻將一部經
典之作譯成了垃圾,可謂英語水平,專業能力,兩皆茫茫。另外,名人為他人之書作序,
應該事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說實話,我是在看到語言學家王士元
先生為此書所作的序言才購買的。

當然,此書也並非毫無益處:它促使我購得原著,讀後獲益甚夥。才覺得原著和譯文之間
的差別,不啻霄壤,無與類比並論。
macmay
V1
V1
文章: 1061
註冊時間: 週一 7月 27, 2009 7:27 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 macmay »

(omg) (omg)
我本來還想去借這本書說!!!果然跨領域翻譯還是需要一些專業人旳校正。
就好像我每次看到日文翻譯將「整形外科」直譯為整形外科都會很生氣一樣。 (阿飄) (阿飄)
I guess it comes down to a simple choice, really.
Get busy living or get busy dying.
-電影「刺激1995」-
頭像
newshine
榮譽院長級
榮譽院長級
文章: 36303
註冊時間: 週五 5月 14, 2010 10:52 am

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 newshine »

(omg) (omg) (omg) (omg) (omg)
TC
指導教授
指導教授
文章: 9035
註冊時間: 週六 7月 08, 2006 9:27 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 TC »

她的翻譯品質先前台灣就有人提出很多批評...
頭像
cwhung
V3
V3
文章: 3104
註冊時間: 週三 5月 23, 2007 7:59 pm
來自: 翻臉如翻書的賤寶島

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 cwhung »

一個專家
不可能在各領域都精通

過度自我膨脹的後果
小則招來羞辱
(例如:本篇所指的胡亂翻譯者)
大則貽禍眾人
(例如:鬼島由科學家指導的教改)
後藤新平的名言︰「台灣人民特性︰貪財,怕死,愛面子。」
鬼島醫師的感言︰「健保刁民特性︰貪財,怕死,不要臉。」
 
頭像
旺大
V2
V2
文章: 2949
註冊時間: 週四 2月 09, 2012 12:38 am

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 旺大 »

cwhung 寫:一個專家
不可能在各領域都精通

過度自我膨脹的後果
小則招來羞辱
(例如:本篇所指的胡亂翻譯者)
大則貽禍眾人
(例如:鬼島由科學家指導的教改)

紅教授跟黃聖人是同一類的.... (挖鼻孔)
夯巭
lien897398
R4
R4
文章: 439
註冊時間: 週二 4月 14, 2009 5:49 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 lien897398 »

版稅應該賺了不少吧?
頭像
jameson1031
V2
V2
文章: 2261
註冊時間: 週三 4月 07, 2010 9:37 am
來自: 高雄

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 jameson1031 »

問題是
洪知道別人對她的評論嗎?
Find the joy in your life.
圖檔
min
院長級
院長級
文章: 18717
註冊時間: 週六 10月 13, 2012 8:39 am

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 min »

洪蘭是那位時常自以為是的教授?
lien897398
R4
R4
文章: 439
註冊時間: 週二 4月 14, 2009 5:49 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 lien897398 »

min 寫:洪蘭是那位時常自以為是的教授?

沒錯!
TC
指導教授
指導教授
文章: 9035
註冊時間: 週六 7月 08, 2006 9:27 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 TC »

chen
CR
CR
文章: 740
註冊時間: 週三 10月 25, 2006 9:47 am
來自: 台南

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 chen »

我現在正好在看她翻的一本書,「投資大家羅傑斯給寶貝兒女的12封信」。
不知道錯誤率有多少?有機會找原文來來對對看。
頭像
ENT_LAI
V2
V2
文章: 2921
註冊時間: 週四 8月 17, 2006 5:32 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 ENT_LAI »

能看原文就看原文啦 (三八萌)
Swimmer
CR
CR
文章: 690
註冊時間: 週五 10月 26, 2007 1:12 pm
來自: Taipei

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 Swimmer »

1. 贓官可恨,人人知之,清官尤可恨,人多不知。蓋贓官自知有病,不敢公然為非;清官則自以為不要錢,何所不可為而剛愎自用,小則殺人,大則誤國。

2. 所謂的廢話,就是一種聽起來很具體,實際上是很空洞的一種話。它看起來像是講到問題的徵結了,實際上是在迴避所有的答案。所以這種話聽起來很流暢,但它注定是要作廢的。

3. 全民健康保險醫療辦法第35條: 本保險處方用藥,每次以不超過三日份用量為原則,外用藥一次得給予五日份用量;偏遠地區,得視病情需要,給予最高七日份用量;對於慢性病人,按病情需要,一次得給予三十日以內之用藥量。
woodatwan
註冊會員
註冊會員
文章: 1622
註冊時間: 週三 12月 14, 2011 1:33 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 woodatwan »

噓......大家講小聲一點啦。

有人替台灣反攻大陸耶,掌聲鼓勵一下啦 (GOODJOB)
TC
指導教授
指導教授
文章: 9035
註冊時間: 週六 7月 08, 2006 9:27 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 TC »

顏色對了做什麼都沒關係.... 罵歸罵, 出版社還是會繼續找她吧....

她譯的書剛好又是我有興趣的... 真麻煩..
頭像
Alex
V3
V3
文章: 3937
註冊時間: 週五 7月 28, 2006 9:10 am
來自: Taipei

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 Alex »

推推推~~~
莫欺少年窮
猛虎未出籠
待定出頭日
血色月朦朧
頭像
Alex
V3
V3
文章: 3937
註冊時間: 週五 7月 28, 2006 9:10 am
來自: Taipei

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 Alex »

很多教授都是找學生或是研究生譯的
(以前就曾被要求幹過這檔子事)
如果自己懶又不審閱
災難就發生了
莫欺少年窮
猛虎未出籠
待定出頭日
血色月朦朧
TC
指導教授
指導教授
文章: 9035
註冊時間: 週六 7月 08, 2006 9:27 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 TC »

洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new ... -life3.htm
洪蘭最近在網路上引發熱議,她的譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人還諷刺其為「黑心商品」
....
香港教授直批不要臉的劣譯


師大教授:不當翻譯太多 應正視了
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new ... ife3-2.htm

陳超明說,以他過去翻譯和審稿經驗,一本一千多頁的書,至少要翻譯半年、每天譯三到五小時,類似洪蘭這麼知名與忙碌的學者,恐很難有足夠時間自己翻譯

這一點我看洪蘭要承認也不是, 不承認也不是....

說是學生翻的 = 掛名, 偽造文書, 詐欺?

說絕對是自己翻的 = 不要臉又沒水準, 竟然還能當國立大學教授?
TC
指導教授
指導教授
文章: 9035
註冊時間: 週六 7月 08, 2006 9:27 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 TC »

幾天前還在寫文章 :

洪蘭/考不出思考的考卷 【聯合報╱洪蘭】
http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/8027168.shtml

這人好像永遠站在道德最高處...
lien897398
R4
R4
文章: 439
註冊時間: 週二 4月 14, 2009 5:49 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 lien897398 »

這一點我看洪蘭要承認也不是, 不承認也不是....

說是學生翻的 = 掛名, 偽造文書, 詐欺?

說絕對是自己翻的 = 不要臉又沒水準, 竟然還能當國立大學教授?[/quote]


那她就裝聾作啞啊 你又能耐她何?
woodatwan
註冊會員
註冊會員
文章: 1622
註冊時間: 週三 12月 14, 2011 1:33 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 woodatwan »

大教授只負責教訓別人,但不負責解釋自己的行為,是吧?!

教育部呢?這種影響‘’國際觀瞻‘’的事,教育部沒意見嗎?中央大學沒意見嗎?

沒意見?很好呀!馬英九以後最好別再鬼叫跟‘’國際接軌‘’之類的鬼話。






洪蘭事件

‘’我寫〈不要臉的劣譯〉時只知洪蘭是台灣的知名教授和譯者,卻不知道她和丈夫曾志朗在台灣學術文化界是有權有勢的人物。洪蘭的劣譯在台灣早有人批評,可是,她的譯作還是一本接一本的出版,大概銷量也沒有怎麼受到批評的影響吧。我這篇網誌文章較能引起迴響,除了因為有身在台灣、讀者眾多的王丹在臉書轉貼了,還因為香港的《主場新聞》亦有轉載,加上我是位美國教授,令一些台灣讀者覺得連台灣以外的讀書人都注意到洪蘭劣譯的問題了。

可能「不要臉」這個強烈的字眼也是一個引人注意的因素,有些讀者執著這三個字而認為我沒禮貌、自以為了不起,甚至罵我人品低劣!Pinker 的 The Language Instinct 和 Kahneman 的 Thinking, Fast and Slow 都是我十分欣賞的著作,中譯竟給洪蘭這樣糟蹋了,實在令我氣憤;我是出於義憤而罵「不要臉」,現在雖然氣已下了,但仍然認為那三個字沒有用錯。假如只是譯得不夠好,罵「不要臉」是不恰當的,可是,像洪蘭譯得那麼錯漏百出,而且很多是明顯的錯誤,不忠於原文,甚至索性刪去一些句子不譯,完全不尊重原作者,罵「不要臉」並不過分。‘’(節錄)

http://www.hi-on.org.tw/bulletins.jsp?b_ID=130501
頭像
Cate
V4
V4
文章: 4254
註冊時間: 週四 7月 05, 2007 7:25 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 Cate »

我桌上就擺著快思慢想這本書,買了三個多月了,看不到1/3。
翻得實在有夠枯燥,而且,沒有條理,看了只有讓腦筋打結
本來以為是個人的關係,沒想到翻譯跟原文是有如此大的差異
還有一本"錢買不到的東西:金錢與正義的攻防",翻得也是很差,全文就只繞著到"錢買不到"這句話在打轉
macmay
V1
V1
文章: 1061
註冊時間: 週一 7月 27, 2009 7:27 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 macmay »

今天新聞也看到了,出版社、洪蘭本人還沒看到有何回應。不過我倒是很想看看語言學家旳正統翻譯本,不知香港中國有沒有??? (咦) (咦)
I guess it comes down to a simple choice, really.
Get busy living or get busy dying.
-電影「刺激1995」-
lien897398
R4
R4
文章: 439
註冊時間: 週二 4月 14, 2009 5:49 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 lien897398 »

洪蘭的回應:虛心接受批評 (媒體已刊載)

很像馬的 謝謝指教!
頭像
Alex
V3
V3
文章: 3937
註冊時間: 週五 7月 28, 2006 9:10 am
來自: Taipei

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 Alex »

前天經過誠品
75折
莫欺少年窮
猛虎未出籠
待定出頭日
血色月朦朧
頭像
空空空
部長級
部長級
文章: 7533
註冊時間: 週五 12月 08, 2006 10:26 am

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 空空空 »

據側面了解

1. 這本書是 1998 年出版的,這是一本很艱澀的書,當時一些英文的專有名詞,可能沒有「正式、統一的」台灣版翻譯名詞,就像以前我們讀書時候,有些醫學名詞記英文比中文好多了,如果十幾、二十年前請你把醫學專有名詞翻成中文還要讓人看懂,技術上有困難。兩岸對專有名詞翻譯有差異,就像對岸說「水準」翻譯是錯的,應該要翻成「水平」才對,你會同意嗎?況且對岸學者以2013的觀點來批評1998年的翻譯作品,有點不公平。不知15年前對岸對於語文學專有名詞翻譯就已經全國統一嗎?

2. 這本書的專業領域,就是洪蘭本身的專業。據了解,這本書的作者還不放心隨便給人翻譯,還指名要洪蘭翻譯。

3. 洪蘭翻譯書籍,不是學生翻譯的,都是自己親自翻譯的,他還有將翻譯的手稿保留下來。

我對洪蘭的印象全來自媒體,所以對他的印象也不太好。
以上是跟一位與洪蘭教授共事過的人討論後,得到的看法,大家可以參考一下
oldman
V3
V3
文章: 3239
註冊時間: 週四 5月 22, 2008 3:46 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 oldman »

空空空 寫:據側面了解

1. 這本書是 1998 年出版的,這是一本很艱澀的書,當時一些英文的專有名詞,可能沒有「正式、統一的」台灣版翻譯名詞,就像以前我們讀書時候,有些醫學名詞記英文比中文好多了,如果十幾、二十年前請你把醫學專有名詞翻成中文還要讓人看懂,技術上有困難。兩岸對專有名詞翻譯有差異,就像對岸說「水準」翻譯是錯的,應該要翻成「水平」才對,你會同意嗎?況且對岸學者以2013的觀點來批評1998年的翻譯作品,有點不公平。不知15年前對岸對於語文學專有名詞翻譯就已經全國統一嗎?

2. 這本書的專業領域,就是洪蘭本身的專業。據了解,這本書的作者還不放心隨便給人翻譯,還指名要洪蘭翻譯。

3. 洪蘭翻譯書籍,不是學生翻譯的,都是自己親自翻譯的,他還有將翻譯的手稿保留下來。

我對洪蘭的印象全來自媒體,所以對他的印象也不太好。
以上是跟一位與洪蘭教授共事過的人討論後,得到的看法,大家可以參考一下

空大師,
當群眾朝女巫丟石頭時
要記得穿戴盔甲再出頭喔 (偽可愛)
woodatwan
註冊會員
註冊會員
文章: 1622
註冊時間: 週三 12月 14, 2011 1:33 pm

Re: 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

文章 woodatwan »

空空空 寫:據側面了解

1. 這本書是 1998 年出版的,這是一本很艱澀的書,當時一些英文的專有名詞,可能沒有「正式、統一的」台灣版翻譯名詞,就像以前我們讀書時候,有些醫學名詞記英文比中文好多了,如果十幾、二十年前請你把醫學專有名詞翻成中文還要讓人看懂,技術上有困難。兩岸對專有名詞翻譯有差異,就像對岸說「水準」翻譯是錯的,應該要翻成「水平」才對,你會同意嗎?況且對岸學者以2013的觀點來批評1998年的翻譯作品,有點不公平。不知15年前對岸對於語文學專有名詞翻譯就已經全國統一嗎?


洪蘭的問題,並非肇因於‘’專有名詞‘’沒有‘’正式的,統一的翻譯‘’,敬請明察。

很多外國專業書籍,由於時空輾轉,也有各種翻譯版本。然而,除非翻譯者水準太‘’特別‘’,否則,各個翻譯版本的差異,多半只會在‘’文采‘’,‘’文義通順‘’上,鮮少牽扯到‘’正確與否‘’這個點。

專業問題,還請相信專業人士的判斷。


PS1:此外,台灣讀者也看中國翻譯者的作品。兩岸對很多名詞的翻譯,完全不同。但台灣讀者已經很少因為這些名詞的‘’翻譯隔閡‘’而產生嚴重‘’誤解或者不解原文/原意‘’的情形。這些,你可以去田野調查一下所有看過中國書籍翻譯或者電影翻譯的台灣人。反之,亦然。一樣的狀況,也可以見諸香港和台灣,乃至新加坡的文字作品。

以兩岸對同一名詞的翻譯不同來遮掩問題,對解決事情,並無幫助。

PS2:張愛玲翻譯過很多西方作品--含學術性文章。她的譯筆,跟現今台灣絕對有時空隔閡(張愛玲夠老吧?她也已經老到作古了)。但您可以去考察一下她的翻譯有沒有類似洪教授的問題。

張的好友蘇青,也做翻譯。一樣用字老舊。一樣可以拿來作為對照組。
回覆文章

回到「★媒體報導VS醫界觀點」