超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!

媒體怎樣報導醫界?醫界專業的觀點在哪裡? 歡迎論述,讓真相更完整的呈現!

版主: 版主021

回覆文章
eddile
CR
CR
文章: 628
註冊時間: 週一 3月 19, 2007 4:08 am
來自: taiwan,taipei

超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!

文章 eddile »

超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!
更新日期:2010/08/01 18:15 郭岱軒

這樣離譜的公車站名翻譯,到底出自誰的神來之筆?承包商喊冤說,這名翻譯的男員工已經離職,他年僅24歲,不過具有高學歷、是高雄醫學院肄業,還學過日文,公司信任他應該英文翻譯罩得住,沒想到出了這麼大的烏龍,廣告公司緊急加班,要連夜撤換。


鬆開螺絲,卸下站牌圓筒,仔細貼上新版路線圖,承包商急忙更正撤換站牌,那麼大費周章,全是因為英文站名翻譯錯得離譜!

承包公司副總林靜宜:「我不曉得,我們那個同事他可能覺得,他英文程度很OK,沒有想到擺了一個這麼大的烏龍。」

承包商口中的員工,沒參考聯管中心提供的英文站名,自作聰明翻譯,出現像Nagakawa、Matsuyama等日文羅馬拼音,到底怎麼回事?林靜宜:「他是高雄醫學院的,剛我們同事講,我才知道說他有日文背景,因為我們跟他同事,也只有半年的時間而已。」

這名男員工才24歲,醫學院肄業,離職後留下爛攤,讓公司員工假日急忙補救加班。TVBS記者郭岱軒:「翻譯鬧出烏龍的公車站牌,總共牽涉了有7條公車路線、260根站牌,像現在這個228公園,已經做了修正。」

師傅說這一換,得加班到半夜才弄得完,雖然這些新型站牌,9月底才要驗收,但站牌譯名事先的校稿、翻譯,的確太過粗心大意。
頭像
mowball
部長級
部長級
文章: 7182
註冊時間: 週日 8月 24, 2008 11:24 pm

Re: 超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!

文章 mowball »

醫學院肄業
和醫學系差很多
到底是何科系? (咦)
ortho
CR
CR
文章: 706
註冊時間: 週四 5月 21, 2009 4:21 pm
來自: 高雄市內的偏遠地區

Re: 超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!

文章 ortho »

奇怪!翻譯不找英語系畢業的,找一個醫學院「肄業」的,這公司有沒有問題啊!?
省錢也不能這樣胡搞啊!
而且送出去做站牌時,都沒有人幫忙校對嗎? (咦)
長嘯驚天地 低鳴震山川
~骨廬主人~
gkl123
註冊會員
註冊會員
文章: 744
註冊時間: 週一 9月 07, 2009 7:09 pm

Re: 超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!

文章 gkl123 »

反正,只要推給 "醫"
就沒事了 ! (不要啊)
xkuk
註冊會員
註冊會員
文章: 15329
註冊時間: 週日 11月 10, 2024 2:04 pm

Re: 超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!

文章 xkuk »

回覆文章

回到「★媒體報導VS醫界觀點」