fireda 寫:波蘭老妻愛財 棺材裡救回老公一命
更新日期:2010/01/26 19:05
波蘭一個養蜜蜂的老農昏倒,醫生宣布死亡。就在釘棺材蓋前,愛錢的老婆捨不得「屍體」上的項鍊和戒指,動手扒死人,竟然把死人又吵醒了,死而復活的老公現在繼續養蜜蜂。
當地媒體報導說,幾個月前,七十六歲的約瑟夫忽然昏倒。醫生趕到後發現他沒呼吸、沒心跳,身體也涼了。根據這些狀況醫生宣布約瑟夫已經死亡,家人請殯儀館處理後事,大殮入棺時,他老婆想起來,約瑟夫身上還有幾樣值錢的東西,對死人沒用,對活人還有用,立刻叫禮儀師且慢封棺,先留下老頭金飾再說,殯儀館負責人下手取這些金飾的時候,發現死人居然還有脈搏,立刻把他從棺材裡抬出來轉送醫院。經過幾個月療養,約瑟夫老先生已經完全康復,繼續去養他的蜜蜂了。
波蘭老妻愛財?
我查了外文報導根本就沒這段
只說禮儀師要封棺時老頭大喊並且拍打棺木
嚴重懷疑是華文媒體畫蛇添足製造出來的假新聞
http://in.news.yahoo.com/139/20100126/9 ... g-stu.htmlTue, Jan 26 03:40 PM
London, Jan 26 (ANI): A Polish beekeeper, who fainted after being badly stung, is said to have been buried alive in a coffin after a doctor pronounced him dead.
Jozef Guzy, 76, had collapsed by his hives after being stung, and the doctor who treated him on the spot thought he had suffered a heart attack and declared him dead.
"I could not believe it when they said he was dead. The doctor pulled a sheet over him and three hours later the funeral directors pulled up and put him in a coffin and closed the lid," the Mirror quoted his wife Ludmila as saying.
After the coffin was taken to the undertakers, Guzy regained consciousness and began banging on the lid.
"He was shouting and banging on the lid and made enough noise to raise the dead. I touched his neck and felt a pulse," undertaker Darius Charon revealed.
"It's a true miracle. Thank God I hadn't nailed the coffin shut," Charon said.
Guzy was taken to hospital in Katowice, Poland, and released after checks, with the doctor who pronounced him dead apologising to him.
"When we got there he wasn't breathing, there was no heartbeat and the body had cooled," an ambulance spokesman said.
Guzy was so glad he escaped being buried alive that he decided to treat the undertaker.
"That undertaker saved my life. The first thing I did when I got out of hospital was take him round a nice jar of honey," he added. (ANI)