「李技安抓鬼?」 

歡迎大家來聊天,這裡不討論健保,大家放輕鬆,什麼都可以談,都可以來聊聊,但是政治相關文章不要在這裡談!

版主: 版主006

回覆文章
頭像
MK
副院長級
副院長級
文章: 15124
註冊時間: 週三 9月 26, 2007 1:47 pm
來自: HPLP部

「李技安抓鬼?」 

文章 MK »

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/ ... 1d1iq.html
更新日期:2009/01/15 19:21 施協源

外籍人士學台語,真的會鬧出不少笑話,尤其外籍人士,台北縣一名越南籍配偶,當初嫁來台灣想要過好日子,卻遇上景氣差,大嘆日子難過,記者訪問她時,她卻說「李技安抓鬼」,乍聽之下,以為是小叮噹的大雄又被技安怎麼了,其實不是,「李技安抓鬼」唸快一點,就是台語的「日子怎麼過」,這句話已經成了網路笑話。


越南籍配偶嚴佩瀅:「李技安抓鬼,這是台語嗎?」

聽得懂她在說什麼嗎?再聽一次!嚴佩瀅:「李技安抓鬼。」 用筆寫下來,就是這5個字,ㄟ?技安不是都在欺負大雄,什麼時候變抓鬼啦?其實唸快一點,李技安抓鬼、李技安抓鬼,就是台語的「日子按怎過」啦!嚴佩瀅:「冬天是寒冷的季節。」 來自越南的嚴佩瀅,嫁來台灣13年,完全不懂中文,更何況是台語,為了融入台灣社會,她日夜苦學,因為台語拼音和越南拼音很類似,所以學台語,得用自己國家語言來拼音。嚴佩瀅:「像那個越南文,因為台語跟越南文,很接近很像,所以如果說台語的中文沒辦法拼,用越南文來拼。」 「李技安抓鬼」就是這樣來的,不只她,外籍配偶學台語也鬧出不少笑話,得先用家鄉話拼音,再寫出國字唸出來就是台語音,像「駕崩跨電訝」,不是哪個皇帝駕崩,而是台語的「吃飯看電影」,「塔豬」,就是讀書的台語「塔豬」啦!移民署署長謝立功:「這個叫做鴨仔蛋,(越南話叫做)顛倒蛋。」

原本看好台灣的富裕生活才嫁來這裡,如今克服了最困難的語言,又得再適應不景氣的環境,真的是「李技安抓鬼」喔!
xkuk
註冊會員
註冊會員
文章: 18721
註冊時間: 週日 11月 10, 2024 2:04 pm

Re: 「李技安抓鬼?」 

文章 xkuk »

回覆文章

回到「★ 談天說地,無所不談,就是不談政治」