自由時報的錯字
發表於 : 週三 10月 08, 2008 11:13 pm
今天在漢英對照讀新聞中有一個錯字:
http://www.libertytimes.com.tw/2008/new ... y-int3.htm
touch down︰降落、著陸。例句︰114 persons were injuried when a tornado touched down near Glasgow.(龍捲風在格拉斯哥附近著陸時,造成114人受傷。)
========
受傷應該是 injured , 不是 injuried.
injure 是動詞, 所以過去分詞是 injured,
injury 是名詞, 把名詞誤為動詞, 變成 injuried, 則是一個錯字.
因為我們寫病歷常要用到 injured 這個字, 所以特別有注意到.
http://www.libertytimes.com.tw/2008/new ... y-int3.htm
touch down︰降落、著陸。例句︰114 persons were injuried when a tornado touched down near Glasgow.(龍捲風在格拉斯哥附近著陸時,造成114人受傷。)
========
受傷應該是 injured , 不是 injuried.
injure 是動詞, 所以過去分詞是 injured,
injury 是名詞, 把名詞誤為動詞, 變成 injuried, 則是一個錯字.
因為我們寫病歷常要用到 injured 這個字, 所以特別有注意到.