FW: 日文菜單
發表於 : 週三 7月 30, 2008 7:55 pm
我不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。
身處觀光勝地的北海道,漢文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的漢文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體漢文版那也就罷了,
但是繁體版裡老是出現一些中國才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。
當然繁體人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?
今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有漢文版的菜單。
不錯,很貼心。有的。
但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。
前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。
身處觀光勝地的北海道,漢文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的漢文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體漢文版那也就罷了,
但是繁體版裡老是出現一些中國才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。
當然繁體人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?
今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有漢文版的菜單。
不錯,很貼心。有的。
但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。
前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。