第 2 頁 (共 3 頁)
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 1:40 pm
由 DR.HSU
輸出到他地或異國之物品或產品其名稱之訂定應遵循各該地或國之風俗民情.以不產生誤解為好.所謂入鄉問俗入境隨俗.物品與產品之命名亦應類此.
謝震武代言.原名為極品咖啡.有人(其他業者?)提出異議.結果就更名為即品咖啡.
故凡易引起誤解之名稱皆有更名之可能.除非無人反應.
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 3:16 pm
由 紅鷹
image 寫:歐伊斯特拉夫 寫:DR.HSU 寫:容易引起誤解且有誤導欺騙之虞者.特別是有消費者提出異議者應該先下架.重點在此.
+1000000000000000
太嚴重了 又不是產品有毒
要害的大家情人節買不到巧克力嘛?
該管的不管 不該管的效率又這麼好
因為對象不是醫師
所以效率不佳
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 5:49 pm
由 ri7672
DR.HSU 寫:歐伊斯特拉夫 寫:我一直以為是加了「松露」的巧克力
前幾天看到新聞還真的嚇到
贊成應改成「松露型」巧克力
名詞、形容詞要分清楚
又不是大家都熟巧克力
因為牛舌餅是我國傳統的零嘴
佛跳牆不可能有佛
長頸鹿美語當然沒有長頸鹿
這都不會誤解,也不會因此賣更貴
可是
松露巧克力???
松露不是我國人熟知的東西
就像很多人以為
義大利式快鍋來自義大利
說穿了 混淆名詞跟形容詞 就是廠商故意誤導以提高價錢
我也是一直以為巧克力裡面有加松露.所以才稱為松露巧克力.
+1
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 6:00 pm
由 WINDOW
ri7672 寫:DR.HSU 寫:歐伊斯特拉夫 寫:我一直以為是加了「松露」的巧克力
前幾天看到新聞還真的嚇到
贊成應改成「松露型」巧克力
名詞、形容詞要分清楚
又不是大家都熟巧克力
因為牛舌餅是我國傳統的零嘴
佛跳牆不可能有佛
長頸鹿美語當然沒有長頸鹿
這都不會誤解,也不會因此賣更貴
可是
松露巧克力???
松露不是我國人熟知的東西
就像很多人以為
義大利式快鍋來自義大利
說穿了 混淆名詞跟形容詞 就是廠商故意誤導以提高價錢
我也是一直以為巧克力裡面有加松露.所以才稱為松露巧克力.
+1
還好不是只有我一個誤以為巧克力裡面有加松露
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 6:06 pm
由 image
DR.HSU 寫:輸出到他地或異國之物品或產品其名稱之訂定應遵循各該地或國之風俗民情.以不產生誤解為好.所謂入鄉問俗入境隨俗.物品與產品之命名亦應類此.
謝震武代言.原名為極品咖啡.有人(其他業者?)提出異議.結果就更名為即品咖啡.
故凡易引起誤解之名稱皆有更名之可能.除非無人反應.
中文名稱應該是尊重當地風俗民情 讓本地代理商自己翻的 原廠應該管不著中文本身的不科學 翻成什麼跟又會跟什麼混淆
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 7:12 pm
由 歐伊斯特拉夫
WINDOW 寫:ri7672 寫:DR.HSU 寫:歐伊斯特拉夫 寫:我一直以為是加了「松露」的巧克力
前幾天看到新聞還真的嚇到
贊成應改成「松露型」巧克力
名詞、形容詞要分清楚
又不是大家都熟巧克力
因為牛舌餅是我國傳統的零嘴
佛跳牆不可能有佛
長頸鹿美語當然沒有長頸鹿
這都不會誤解,也不會因此賣更貴
可是
松露巧克力???
松露不是我國人熟知的東西
就像很多人以為
義大利式快鍋來自義大利
說穿了 混淆名詞跟形容詞 就是廠商故意誤導以提高價錢
我也是一直以為巧克力裡面有加松露.所以才稱為松露巧克力.
+1
還好不是只有我一個誤以為巧克力裡面有加松露
而且好貴
我都以為加了松露當然貴
搞不好只不過跟乳加巧克利差不多
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 7:14 pm
由 歐伊斯特拉夫
空空空 寫:DR.HSU 寫:松露是食品.巧可力也是食品.
所以松露巧可力這個名稱消費者會認為是含有松露的巧可力.因此沒有含松露成分的巧克力不可以稱為松露巧克力.其理甚明.
車輪餅.因為車輪不是食物只是採奇形.所以消費者不至於誤解.太陽餅亦同.至於牛舌餅.凡是吃過正統牛舌餅的人都很容易了解餅是採用牛舌形狀而得名.
所以不含松露的巧克力稱為松露巧克力有誤導欺騙消費者的嫌疑.應該即刻下架.改名後重新上架.
我不同意您的說法
牛舌也是食物,為何不含牛舌成分的餅就可以叫「牛舌餅」
這是因為約定俗成
「牛舌餅」這個名詞在台灣是可以被接受的
但是,「牛舌餅」外銷到歐美國家
是否就不能叫牛舌餅呢?引用你的話 「凡是吃過正統牛舌餅的人都很容易了解餅是採用牛舌形狀而得名」
歐美人士也可以說:「凡是吃過正統松露巧克力的人都很容易了解巧克力是採用松露形狀而得名」
文化差異引起的名詞誤解,應該是要予以解釋清楚,也算是增廣見聞
不應該蠻橫的要求在其他國家約定俗成的名稱,要在該國販賣,必須要改名
這讓國外的國家管
又沒因此賣更貴
不過 歐老師建議牛舌餅改名
亂可怕的 孩子都嚇到
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 9:13 pm
由 DR.HSU
image 寫:DR.HSU 寫:輸出到他地或異國之物品或產品其名稱之訂定應遵循各該地或國之風俗民情.以不產生誤解為好.所謂入鄉問俗入境隨俗.物品與產品之命名亦應類此.
謝震武代言.原名為極品咖啡.有人(其他業者?)提出異議.結果就更名為即品咖啡.
故凡易引起誤解之名稱皆有更名之可能.除非無人反應.
中文名稱應該是尊重當地風俗民情 讓本地代理商自己翻的 原廠應該管不著中文本身的不科學 翻成什麼跟又會跟什麼混淆
剛剛聽新聞說衛生署已經下令.松露巧克力不含松露所以應該下架更名?
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 9:20 pm
由 image
DR.HSU 寫:image 寫:DR.HSU 寫:輸出到他地或異國之物品或產品其名稱之訂定應遵循各該地或國之風俗民情.以不產生誤解為好.所謂入鄉問俗入境隨俗.物品與產品之命名亦應類此.
謝震武代言.原名為極品咖啡.有人(其他業者?)提出異議.結果就更名為即品咖啡.
故凡易引起誤解之名稱皆有更名之可能.除非無人反應.
中文名稱應該是尊重當地風俗民情 讓本地代理商自己翻的 原廠應該管不著中文本身的不科學 翻成什麼跟又會跟什麼混淆
剛剛聽新聞說衛生署已經下令.松露巧克力不含松露所以應該下架更名?
果然吃飽太閒
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 9:29 pm
由 DR.HSU
外形仿松露但是不含松露的松露巧克力.當初命名可能是採英翻中直譯.譯者或無心或有意.今天不管無心或有意.總之已引起消費者誤解.唯一的解決之道就是下架更名後再上架.
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 10:35 pm
由 image
DR.HSU 寫:外形仿松露但是不含松露的松露巧克力.當初命名可能是採英翻中直譯.譯者或無心或有意.今天不管無心或有意.總之已引起消費者誤解.唯一的解決之道就是下架更名後再上架.
所以呢?台灣成為全世界唯一一個不賣『松露巧克力』的國家 衛生署又添一樁政績嘛?
跟計較診所招牌上的一個字兩個字一樣 正事放著不幹 台灣的公務員還不是普通的自我感覺良好!
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週二 2月 15, 2011 11:25 pm
由 mancypeng
松露巧克力只是取其外型類似而已啊....
就像熱狗不含狗肉一樣,
在國外是很通俗常見的,
這些名字可以說是"積非成是或約定成俗",
我覺得要求改名是畫蛇添足.
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 8:50 am
由 歐伊斯特拉夫
image 寫:DR.HSU 寫:外形仿松露但是不含松露的松露巧克力.當初命名可能是採英翻中直譯.譯者或無心或有意.今天不管無心或有意.總之已引起消費者誤解.唯一的解決之道就是下架更名後再上架.
所以呢?台灣成為全世界唯一一個不賣『松露巧克力』的國家 衛生署又添一樁政績嘛?
跟計較診所招牌上的一個字兩個字一樣 正事放著不幹 台灣的公務員還不是普通的自我感覺良好!
我還是認為要改名
熱狗牛舌餅車輪餅改不改是他們的事
我們在說的是松露巧克力
別人闖紅燈沒事不代表你可以闖
如果商人要故意 而誤解的人多了就應該改
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 9:56 am
由 image
歐伊斯特拉夫 寫:image 寫:DR.HSU 寫:外形仿松露但是不含松露的松露巧克力.當初命名可能是採英翻中直譯.譯者或無心或有意.今天不管無心或有意.總之已引起消費者誤解.唯一的解決之道就是下架更名後再上架.
所以呢?台灣成為全世界唯一一個不賣『松露巧克力』的國家 衛生署又添一樁政績嘛?
跟計較診所招牌上的一個字兩個字一樣 正事放著不幹 台灣的公務員還不是普通的自我感覺良好!
我還是認為要改名
熱狗牛舌餅車輪餅改不改是他們的事
我們在說的是松露巧克力
別人闖紅燈沒事不代表你可以闖
如果商人要故意 而誤解的人多了就應該改
成分說明上寫清楚就好了
不然 要改就連英文truffe chocolate也要一起改 因為 台灣大部分人都看得懂英文 一樣會"誤會"
新加坡消滅口香糖 台灣消滅truffe chocolate
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 10:29 am
由 chichang
好騙 難教示
松露?是什麼東西?
松露巧克力有松露嗎? ---> 看成份說明
成份沒有松露?為什麼會叫松露? ---> 騙很大
這樣的邏輯思考模式就是台灣教育普及的成果。
怪誰
馬扁 嗎?
我想到的是
現代版的文字獄美其名是要求真實,骨子裡是要建立權威。
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 10:45 am
由 歐伊斯特拉夫
Truffle chocholateThe former was a ''noun'' or ''adjective'' needed to be clarified more precisely.
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 12:11 pm
由 chichang
以 google 查 「truffle chocolate」結果都是出現「chocolate truffle」
可見英文的說法是很固定的。
中文的表達方是可能比較複雜,但是有一點是不變的。 最大類的名詞一定是放後面。
所以「chocolate truffle」這樣的英文,翻譯成中文巧克力一定是擺在最後面,代表他是巧克力。
那麼台灣製的松露巧克力,如果在外包裝的英文直接翻譯成「truffle chocolate」
我可是一點也不奇怪,因為新聞報導了很多公共場所的英文翻譯笑死人的非常的多。
但是賣到歐美去的話,恐怕就會笑死人,但是我相信會像google一樣,理解為 chocolate
網路翻到的一篇網誌提到松露巧克力 2008寫的,我現在才看到
http://jas9.blogspot.com/2008/02/chocolate-truffle.html
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 4:03 pm
由 image
chichang 寫:以 google 查 「truffle chocolate」結果都是出現「chocolate truffle」
可見英文的說法是很固定的。
中文的表達方是可能比較複雜,但是有一點是不變的。 最大類的名詞一定是放後面。
所以「chocolate truffle」這樣的英文,翻譯成中文巧克力一定是擺在最後面,代表他是巧克力。
那麼台灣製的松露巧克力,如果在外包裝的英文直接翻譯成「truffle chocolate」
我可是一點也不奇怪,因為新聞報導了很多公共場所的英文翻譯笑死人的非常的多。
但是賣到歐美去的話,恐怕就會笑死人,但是我相信會像google一樣,理解為 chocolate
網路翻到的一篇網誌提到松露巧克力 2008寫的,我現在才看到
http://jas9.blogspot.com/2008/02/chocolate-truffle.html
那是中文錯了 應該是巧克力松露(如果還認為有松露也隨便啦 中文一個詞回翻英文有很多說法 因為中文比較籠統不太有邏輯)
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 5:42 pm
由 DR.HSU
中文也可以很精確啊!就看你如何使用它吧!
例如稱為:仿松露巧克力.松露樣巧克力.松露形巧克力.松露狀巧克力........當然名稱叫起來比較不爽利.也失去混水摸魚的價值感.
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 5:44 pm
由 newshine
說真的
我很厶ㄨㄥˇ
我本來以為是有含松露的巧克力咧
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 6:27 pm
由 image
DR.HSU 寫:中文也可以很精確啊!就看你如何使用它吧!
例如稱為:仿松露巧克力.松露樣巧克力.松露形巧克力.松露狀巧克力........當然名稱叫起來比較不爽利.也失去混水摸魚的價值感.
其實 應該看看在日本 香港 甚至大陸這些同用中文字為主標示的國家是怎麼翻譯truffle chocholate(有人知道嗎?) 不然不熱的熱狗不是也得改名不熱狗 免的人家是要買熱的
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 6:39 pm
由 daisyli
newshine 寫:說真的
我很厶ㄨㄥˇ
我本來以為是有含松露的巧克力咧
我小時後也以為牛舌餅
是牛舌片薄夾上麥芽糖曬乾的耶
不過還是很愛吃
誤解之後
每個人反應不一
有些人學習後接受 修改自己內在辭典
有的人學習後依然覺得不妥 仍希望對方修改 努力商量
有些人則希望大家的辭典都跟自己一樣 強力要求有形方面的修整
很有意思
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 6:55 pm
由 DR.HSU
image 寫:DR.HSU 寫:中文也可以很精確啊!就看你如何使用它吧!
例如稱為:仿松露巧克力.松露樣巧克力.松露形巧克力.松露狀巧克力........當然名稱叫起來比較不爽利.也失去混水摸魚的價值感.
其實 應該看看在日本 香港 甚至大陸這些同用中文字為主標示的國家是怎麼翻譯truffle chocholate(有人知道嗎?) 不然不熱的熱狗不是也得改名不熱狗 免的人家是要買熱的
其實熱狗跟巧克力一樣都是舶來食物的中繹名稱.前者是直譯後者是音譯.
hot dog 一詞之由來:
http://translate.google.com.tw/translat ... rmd%3Divns
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 7:11 pm
由 空空空
「鳳梨酥」
有沒有人有意見?
(大家所熟知的鳳梨酥,其內餡是冬瓜做的,沒有任何一點點鳳梨的成分,英文譯名還寫 Pineapple cake 呢!)
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 7:35 pm
由 abcdggd
松露巧克力我最愛吃。
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 7:42 pm
由 image
DR.HSU 寫:image 寫:DR.HSU 寫:中文也可以很精確啊!就看你如何使用它吧!
例如稱為:仿松露巧克力.松露樣巧克力.松露形巧克力.松露狀巧克力........當然名稱叫起來比較不爽利.也失去混水摸魚的價值感.
其實 應該看看在日本 香港 甚至大陸這些同用中文字為主標示的國家是怎麼翻譯truffle chocholate(有人知道嗎?) 不然不熱的熱狗不是也得改名不熱狗 免的人家是要買熱的
其實熱狗跟巧克力一樣都是舶來食物的中繹名稱.前者是直譯後者是音譯.
hot dog 一詞之由來:
http://translate.google.com.tw/translat ... rmd%3Divns
管他怎麼來的 有誤導之嫌就不行啊(PS:鳳梨酥簡直罪大惡極~~偶一直以為有鳳梨 還故意做的那麼像蜜餞泥
)
PS:
http://www.tbkdaogo.cn/gouwu/view20/3322757399.html香港應該也是叫松露巧克力 不是什麼松露型 松露樣.....巧克力
好奇怪 是牠們的衛生署太懶啦(沒有十八趴啊
) 還是人民都不會誤會?
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 8:07 pm
由 chichang
空空空 寫:「鳳梨酥」
有沒有人有意見?
(大家所熟知的鳳梨酥,其內餡是冬瓜做的,沒有任何一點點鳳梨的成分,英文譯名還寫 Pineapple cake 呢!)
報告,現在有真正含鳳梨的鳳梨酥,但是名稱叫做「土鳳梨酥」
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 8:08 pm
由 image
chichang 寫:空空空 寫:「鳳梨酥」
有沒有人有意見?
(大家所熟知的鳳梨酥,其內餡是冬瓜做的,沒有任何一點點鳳梨的成分,英文譯名還寫 Pineapple cake 呢!)
報告,現在有真正含鳳梨的鳳梨酥,但是名稱叫做「土鳳梨酥」
真的反倒土(難怪土的比較好吃
)
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 8:16 pm
由 newshine
image 寫:chichang 寫:空空空 寫:「鳳梨酥」
有沒有人有意見?
(大家所熟知的鳳梨酥,其內餡是冬瓜做的,沒有任何一點點鳳梨的成分,英文譯名還寫 Pineapple cake 呢!)
報告,現在有真正含鳳梨的鳳梨酥,但是名稱叫做「土鳳梨酥」
真的反倒土(難怪土的比較好吃
)
真的鳳梨作的鳳梨酥
吃起來比較香
但是也比較酸耶
Re: 急轉彎 衛署:松露巧克力暫不下架--有這種官員南怪會亡國
發表於 : 週三 2月 16, 2011 10:14 pm
由 daisyli
newshine 寫:image 寫:chichang 寫:空空空 寫:「鳳梨酥」
有沒有人有意見?
(大家所熟知的鳳梨酥,其內餡是冬瓜做的,沒有任何一點點鳳梨的成分,英文譯名還寫 Pineapple cake 呢!)
報告,現在有真正含鳳梨的鳳梨酥,但是名稱叫做「土鳳梨酥」
真的反倒土(難怪土的比較好吃
)
真的鳳梨作的鳳梨酥
吃起來比較香
但是也比較酸耶
酸的好!
我喜歡日出的
微熱山丘的覺得普普
微熱山丘的就普普