Re: 這種說辭,表現了什麼品質?
發表於 : 週三 5月 05, 2010 4:30 pm
目前台灣政府的施政
最先考慮是中國的利益
然後是美國的利益
至於台灣人民的利益
放在嘴邊說說而已
(不要啊) (打小人)
最先考慮是中國的利益
然後是美國的利益
至於台灣人民的利益
放在嘴邊說說而已
(不要啊) (打小人)
1. 所以,馬先生的確要美國別管台灣。這是他自己承認的。歌劇迷 寫:http://www.libertytimes.com.tw/2010/new ... y-p2-2.htm
馬澄清Never說:展現自衛決心
〔記者顏若瑾、彭顯鈞/台北報導〕......
馬指出,美國是否派兵不是他所能控制,他向美國民眾表達的是「你們放心,我們會繼續向美國採購武器,但不會要美國的子弟為我們流血犧牲」。他強調,這些話不但有必要,而且要大聲講,展現身為一個主權國家應有的自我防衛決心。
......但台灣不會鬆懈備戰,「我們不畏戰,也不求戰」。
馬同時反駁獨派人士的質疑,強調捍衛台灣的主權,必須自己拿出自衛的決心,「這才是有骨氣、勇敢的台灣人!」馬強調,美國是否出兵「哪裡是我要得來的!」台灣理應展現維護國家主權的決心。
馬也解釋,若使用中文,二十分鐘的受訪時間,翻譯就佔了一半,會壓縮到宣揚政策理念的時間,因此最後決定使用英文受訪。
問題是這本來就是一個小國請大國幫忙,人家還不一定肯的事啊(台灣底下又沒石油)wuderma 寫:never ask 不等同於 "拒絕(refuse)" 吧!
ask 是指 主動提出"要求"
refuse 是指 對別人的行為表示"反對"
至於"never" , 是個副詞,修飾 "ask"
總而言之, ask v.s refuse 本非同義詞,never 更加強表示,不會像哈巴狗乞求,至於對方(USA)若有善意,我方(馬)沒說會 refuse ㄚ
請客觀陳述剖析,不要加入政治思維
(將主詞對象換成一般你我,同樣的使用 never ask v.s. refuse, 或許有更真實的表達)
純討論英文wuderma 寫:never ask 不等同於 "拒絕(refuse)" 吧!
ask 是指 主動提出"要求"
refuse 是指 對別人的行為表示"反對"
至於"never" , 是個副詞,修飾 "ask"
總而言之, ask v.s refuse 本非同義詞,never 更加強表示,不會像哈巴狗乞求,至於對方(USA)若有善意,我方(馬)沒說會 refuse ㄚ
請客觀陳述剖析,不要加入政治思維
(將主詞對象換成一般你我,同樣的使用 never ask v.s. refuse, 或許有更真實的表達)
wuderma 寫:never ask 不等同於 "拒絕(refuse)" 吧!
ask 是指 主動提出"要求"
refuse 是指 對別人的行為表示"反對"
至於"never" , 是個副詞,修飾 "ask"
總而言之, ask v.s refuse 本非同義詞,never 更加強表示,不會像哈巴狗乞求,至於對方(USA)若有善意,我方(馬)沒說會 refuse ㄚ
請客觀陳述剖析,不要加入政治思維
(將主詞對象換成一般你我,同樣的使用 never ask v.s. refuse, 或許有更真實的表達)
poki 寫:http://www.youtube.com/watch?v=fiqSjV0ppHs
看完整的節目較清楚,
節目穿插歐巴馬談三個公報(不挺台灣),中國抗議美國賣武器給台灣, 以及前官員認為不值得為台灣戰爭.
This woman(CNN記者), 最後直接問馬: 美國何必為台灣冒風險
(言下之意是: 怕被拖下水)
馬有提到已儘量避免兩岸緊張,及採買武器增加談判籌碼, 以及最後有爭議的" 永不會要求貴國戰爭"
(我的解讀是, 我不會拖你下水)
當然很多人的盤算是希望把美國拖下水了
will never ask 跟 refuse 是不同意思的, 英文再好, 戴上政治眼鏡會看不清楚